Журнал «Правого Полушария Интроверта»

«Всё страньше и страньше»: за что мы любим «Алису в стране чудес»

Крокетная клюшка-фламинго, белые розы, перекрашенные в красный, и, конечно, висящая в воздухе улыбка Чеширского кота, — все это подарил миру Льюис Кэрролл в книге «Алиса в стране чудес». Давайте последуем за белым кроликом и посмотрим, как строится волшебный мир «Алисы» и почему нам так хочется в нем остаться.

«Кто такая Элис?»


У Алисы из книги Кэрролла был реальный прототип — Алиса Лидделл, дочь декана одного из колледжей в Оксфорде. Возможно, она не бегала по кроличьим норам, но произвела на писателя столь сильное впечатление, что он посвятил ей целых две книги.

Кэрролл дружил с семьей Лидделлов и тесно общался с Алисой. Однажды в 1862 году он рассказал детям сказку-экспромт о путешествии девочки под землю. Она так понравилась дочерям Лидделл, что они попросили записать её. Позднее у рукописи появились и другие читатели, и один из них убедил автора опубликовать сочинение.

Рукопись называлась «Приключения Алисы под землей», а в 1865 году мир увидел книгу «Приключения Алисы в стране чудес».

Узнайте больше о произведениях великих писателей. Ловите ваш готовый план, чтобы разобраться в любой книге!

Алиса Лидделл прожила более 80 лет. Рукопись Кэрролла с немного неловкими рисунками автора не единожды помогла ей: она навсегда её прославила и даже спасла от безденежья. После смерти супруга Алиса Харгривз продала рукопись на аукционе Сотбис за баснословную на то время сумму.

Эта рукопись Кэрролла сменила нескольких владельцев, прежде чем оказалась в Британской библиотеке. Сегодня на сайте библиотеки она в открытом доступе.

Алиса Лидделл

«Ты знаешь, что такое безумие?»


Говорят, что основная черта «Алисы» — это абсурд. Нестабильность пространства и времени, а также форм, например, очертаний тела, — все это действительно сближает книгу с работами Михаила Салтыкова-Щедрина или Франца Кафки. Однако все, что происходит с героиней, — это парадоксальная логика сновидения, которое увидела Алиса, и в финале книги она просыпается. Поэтому здесь всё априори зыбко и нестабильно. Но если забыть, что Алиса уснула, она все равно оказывается в параллельном, волшебном мире, а значит, законы нашей реальности там работать не обязаны. Поэтому всё, что там происходит, не кажется местным жителям абсурдом.

Еще за несколько лет до создания «Алисы» Льюис Кэрролл размышлял: «Не говорим ли мы во сне таких вещей и не совершаем ли таких поступков, которые наяву заслуживают названия безумных? Нельзя ли в таком случае иногда определять безумие как неспособность отличать бодрствование от жизни во сне?»

Льюис Кэрролл

Это сближает книгу скорее с сюрреализмом, чем с абсурдом: логика в ней на самом деле есть, но она странная и мотивирована особенностями конкретного времени и пространства.

Чеширский Кот и Шляпник


Всё сумасшествие и вызов читательскому сознанию заключаются в оживших фигурах речи и устойчивых выражениях. Читателям, не владеющим английским, повезло меньше: требуется разъясняющий подстрочник, ведь иначе английские пословицы, поговорки и языковые клише будут непонятны.

Игра слов у Кэрролла может определять сюжет и даже рождать персонажей. Например, Шляпник, самый яркий образ книги, — это аллюзия на двух реальных людей: изобретателя и коммерсанта из Оксфорда Теофила Картера и шляпника XVII века Роджера Крэбба. Но также Шляпник — это «ожившая» пословица «бе­зу­мный, как шляпник».


Почему же шляпник безумен? Дело в том, что раньше при изготовлении шляпного фетра использовалась токсичная ртуть, и многие шляпники действительно были, мягко говоря, не в себе.

Такое же происхождение и у Мартовского зайца. Если в России в неадекватном «весеннем» поведении обвиняют котов, то в Англии не повезло зайцам: там говорят «безумен, как мартовский заяц».

А Чеширский Кот появился из выражения «ухмыляться, как чеширский кот», хотя его значение туманно.

В создании сюжета автору помогают также и народные песни и легенды. Из песни приходят Шалтай-Болтай и Бубновый валет, Лев и Единорог. А вот странное создание Черепаха Квази — это дань кулинарной истории Англии.
Квази-черепаший суп (или «как бы черепаший» в другом переводе) — это суп из зелёной черепахи, который на самом деле готовили из телятины. Вот Алиса и видит черепаху с головой теленка.


В книге есть также персонажи, основанные на исторических личностях. Например, в Королеве Червей историки видят черты как минимум двух правительниц: королевы Виктории, безумно любившей своего мужа Альберта, и королевы Маргариты, сражавшейся на стороне Ланкастеров во время Войны Алой и Белой розы.

С одной стороны, управу на Червонную Королеву может найти только её муж, и это отсылает нас к принцу Альберту, с другой — садовники Королевы перекрашивают белые розы в геральдический цвет Ланкастеров.

Еще один характерный прием Кэрролла — это инверсия, то есть переворачивание. Оно выполняется как на синтаксическом уровне, так и на сюжетном. Отсюда множество парадоксов и прочих противоречий: например, приговор Королевы выносится до суда. Во второй книге эти странности более или менее мотивированы, ведь речь идет о «зеркальной» реальности, где правое становится левым.

По следам кролика


Кто только не следовал за белым кроликом! Это довелось делать и Нео из «Матрицы», и героине Милы Йовович из «Обители Зла», и многим другим культовым персонажам кино. Эта сказка породила также постмодернистский роман Энтони Бёрджесса «Долгий путь к чаепитию» и эхом отозвалась в сотнях литературных шедевров по всему миру. Про Алису поют песни, ей посвящают модные коллекции. А ведь это была всего-навсего сказка.


Впрочем, в итоге получилось, что «Алиса в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье» — это тексты, в которых сходятся работа бессознательного и сознательного. Фантазия и логика вступают в диалог и провоцируют нас на активное сотворчество с автором: каждый видит в книге что-то свое. Вот почему «Алису» невозможно забыть.

Любите литературу, полную смысла?
Тогда прочтите другую нашу статью.

Узнать больше об Алисе в стране чудес вы можете из ролика нашего проекта:


Правое полушарие Интроверта
ЛИТЕРАТУРА