«Гарри Поттер» — больше, чем книга. Это отдельная глава в истории поп-культуры. Неудивительно, что многим писателям захотелось повторить успех Джоан Роулинг и на мир обрушились пародийные версии романа о юном волшебнике. Русские авторы тоже откликнулись: на книжных полках появились «Порри Гаттер», «Парри Хоттер», «Ларин Пётр» и другие издания.
Особняком в этом ряду стоит «Таня Гроттер», переносящая историю Гарри в Россию начала 2000-х годов. Мы решили возобновить спор западников и славянофилов и посмотреть, удался ли творческий эксперимент Дмитрия Емца.
Дмитрий Емец начинал писать свой цикл о Тане Гроттер как пародию на «Гарри Поттера».
Пародия — это сатирическое произведение, в котором комически имитируется другое произведение. Зачастую оно критикует и высмеивает оригинал. Пародийность «Тани Гроттер» проявляется даже в именах: вспомните, например, главную злодейку Чуму-дель-Торт, играющую роль местного Волдеморта.
Поначалу оригинальная история диктовала ход сюжета: в первых двух книгах серии параллелей с «Гарри Поттером» очень много. Однако начиная с третьей части «Таня Гроттер» становится всё самобытнее. Чем же отличаются волшебные миры Джоан Роулинг и Дмитрия Емца?
Хогвартс vs Тибидохс
Школа магии Тибидохс расположена на острове Буян, которого нет на картах, но он, очевидно, находится на территории России: здесь явно чувствуется «русский дух» — на острове даже есть Лукоморский дуб. Потому и реальность «Тани Гроттер» оказывается для нас более близкой. Дети, даже понаслышке знакомые с эпохой 90-х в России, лучше поймут условия, в которых растёт главная героиня. Таню убеждают, что её отца посадили в тюрьму, а мать умерла, побираясь на вокзале. И запирают девочку не в чулане под лестницей, которых в российских квартирах практически нет, а на лоджии. Даже многие заклинания здесь для нас понятнее, поскольку происходят из русского языка, а не из латинского, как в «Гарри Поттере»: «Ничегоус невечнус», «Кофеусрастворимус».
Волшебные миры двух романов сильно перекликаются, но строятся они по-разному. Вселенная Дж. Роулинг — это синтез фольклорных традиций, средневековых представлений о магии, а также культурные заимствования. Для создания волшебного фона Роулинг привлекает средневековые бестиарии и алхимические трактаты — то, что так или иначе вписано в культурный код многих европейских стран.
Мифологическая база «Тани Гроттер» — восточнославянская с античной и изредка ближневосточной надстройкой. Практически каждый российский ребёнок знает, кто такая Баба-Яга, представляет себе Геракла и слышал слово «джинн».
Имена Сарданапал Черноморов и Медузия Горгонова кажутся «роднее», чем Альбус Дамблдор и Минерва МакГонагалл, а угловато звучащие «маглы» превращаются в интуитивно понятных «лопухоидов».
Тибидохс в «Тане Гроттер» тоже организован иначе, чем Хогвартс: в нём только два отделения, вместо волшебных палочек — кольца, вместо мётел — пылесосы. А излюбленная игра поклонников «Гарри Поттера» квиддич заменена на авторский и не менее увлекательный драконбол.
Персонажи
Главные герои в «Тане Гроттер» — Таня, Баб-Ягун и Ванька Валялкин — кажутся калькой с «золотого трио» Гарри, Рона и Гермионы. Но вот раскрываются они по-другому.
Таня — главное действующее лицо серии книг Д. Емца. Рыжая, дерзкая, противоречивая, поначалу она испытывает трудности в сближении с окружающими, пока мало-помалу её сложную натуру не «шлифуют» дружба и любовь. Одна из целей серии «Таня Гроттер» — показать психологическую эволюцию героини, трансформацию её характера через взаимодействие с другими.
Безусловно, и у Роулинг присутствует глубина в раскрытии персонажей, но в целом динамика психологизма в её романах нарастает по мере взросления героев. Гарри изначально показан как менее проблемный, чем Таня: даже Тибидохс не обычная школа магии, а учебное заведение «для трудновоспитуемых юных волшебников».
Персонажи «Тани Гроттер», как главные, так и второстепенные, почти не делятся на плохих и хороших. Со временем Тане удаётся наладить отношения даже с Гробыней Склеповой (аналог Драко Малфоя), которая на деле оказывается не такой уж злобной. Зато сама Таня не раз открывает в своем светлом сердце тёмную составляющую, и за время обучения даже умудряется поучиться на «тёмном» отделении школы Тибидохс.
Всё это решается вполне в духе русской литературной традиции, которую сложно представить без внутренних противоречий и духовных исканий героев.
Я тоже так хочу!
Возможность отождествлять себя с героями и проживать события вместе с ними — это подлинная магия приключенческой литературы. Поэтому для многих читательниц особенно важным стало то, что главное действующее лицо серии — девочка, ведь русская литература практически не даёт нам образов веселых хулиганок.
У нас нет своей Пеппи, а Алиса Селезнёва или Нина Джаваха всё-таки другие. В школах социально приемлемыми считаются шалости мальчишек, а озорные девчонки воспринимаются как проблема. Гермиона из «Гарри Поттера» с этой точки зрения не была поддержкой читательницам: смелая и отважная, она тем не менее олицетворяет тип «хороших» девочек, а про таких в условиях российской системы образования читать не очень-то интересно.
Мальчикам в «Тане Гроттер» тоже повезло: мужские персонажи вышли самобытными, в них сочетаются и дерзость, и смелость, и эмоциональный интеллект. Это сложные и глубокие герои, за развитием которых интересно наблюдать. Тем более что они отлично шутят.
Немного юмора… или много?
Юмор — неотъемлемая часть русской культуры, и в «Тане Гроттер» комическое — движущая сила повествования, что неудивительно, ведь серия начиналась как пародия. Книга читается весело, и эта авторская манера сохраняется во всех частях. Английский же юмор в принципе довольно специфичен, и, хотя в «Гарри Поттере» немало мест, где можно посмеяться, растущий от книги к книге драматизм ничем не уравновешивается.
«Таня Гроттер» — это постмодернистский текст, в нём интертекстуальность — элемент игры, в которой автор постоянно дразнит читателя. Достаточно вспомнить игрока английской команды в драконбол Гурия Пуппера, который является пародией непосредственно на Гарри Поттера.
Плагиат или нет?
В Голландии книгу посчитали плагиатом и запретили её публикацию. Однако если так ставить вопрос, то получится, что и «Светлана» Жуковского — это плагиат зарубежного текста. «Таня Гроттер» — это, скорее, литературная переработка иностранного романа. Перенесённый на русскую почву сюжет быстро обретает независимость и решает основные проблемы в согласии с отечественным культурным кодом, делая книгу легкой и доступной для нашего понимания.