Означающее и означаемое: почему текст не всегда то, чем кажется
Наверняка вы слышали про многозначность — разницу между знаком и значением за этим символом. Разбираемся подробнее в том, что такое означаемое и означающее, как их отличать и влияют ли они на восприятие текста.
Понятия «означающее» и «означаемое» связаны с семиотикой и семантикой, которые изучают язык и его значения. Они были введены французским философом Фердинандом де Соссюром. Его нередко называют отцом лингвистики XX века, который вдохновил рождение структурализма, заложил основы структурной линвистики и семиологии.
Согласно основным положениям семиотики, любой язык является системой знаков, а знаки образуют структуры, порождающие смыслы. К знаковым системам относятся не только языки, но и культура, политика, экономика и многое другое. Отсюда и родилась философская мысль о структурализме — разделе философии, работающем со знаками и их смысловыми структурами.
Проблема несоответствия этих двух категорий сравнивается у Соссюра с двумя сторонами листа бумаги: лист не может существовать без этих сторон, и в то же время обе эти стороны никогда не пересекаются, они принадлежат разным мирам.
Означающее
Термин «означающее» относится к звукам или знакам, которые используются для передачи значения или смысла.
Это акустическая или визуальная форма, которая вызывает ассоциации и представления у людей. Например, слово «кошка» является означающим для конкретного звукового или графического образа.
Означаемое
Означаемое — это концептуальное или понятийное содержание, неразрывно связанное с означающим. Оно представляет собой то, что мы понимаем или ассоциируем с определенным знаком или символом. Например, значение слова «кошка» может быть разным в представлении каждого человека: воображаемое животное может быть меньше или больше, разных цветов и пород.
Связь с текстом
Из приведённых выше примеров становится видна проблематика, связанная с использованием этих терминов при анализа текста. Слова не всегда однозначны и чаще всего могут пониматься по-разному, что приводит к различиям в интерпретации смыслов стихов и прозы. Особенно сильно это заметно, если мы обратим внимание на переводы: помимо подбора подходящего по значению слова в родном языке, переводчик должен следить за идиомами, подтекстами и даже историей некоторых слов — нередко авторы прячут скрытые смыслы и аллюзии в невинных фразах. Из-за этого редкие переводы обходятся без большого количества сносок — невозможно идеально перевести все подобные места в тексте, поэтому остаётся только вынести их за скобки и отметить особенности внизу страницы.
Существует множество факторов, которые влияют на восприятие текста: контекст, культурные различия между читающим и пишущим, индивидуальный читательский опыт и предрассудки. Человек, читавший «Одиссею», воспримет «Улисса» Джеймса Джойса иначе, чем не знакомый с гомеровским эпосом.
Кроме того, автор может использовать различные риторические приемы, такие как метафора или ирония, которые приводят к неоднозначности восприятия и проблемам с точным определением значения. Очевидную шутку для одних людей никогда не поймут другие — на этом строится наше понимание феномена «английского» юмора, где часто непонятно, в какой момент происходит панчлайн шутки. К тому же, язык постоянно развивается, значения слов и выражений могут меняться со временем.